Wednesday, 17 April 2024

 



I aften tager Gud Herren bukserne af den liden Lunde og så kommer han over knæet til en omgang spank, og så er den potte såmænner ude af verden, og ve den der kaster den første mistelpist for den glaspuster der ser sin egen drøbel før lunden stiger fra sit fermenterede gravsted behøver i sandhed vel den liflige brøndum sorte død til at svælge den ned med ravgult som insektsummen

også blinde svin finder perler, så længe snøvsen er fri:

perkergrus som vi siger under en løftet knippel:

ja, rene hænder vasket i hin ministers glyphosatbrønde:

så gror der ikke mos på dig så længe. På islandsk er der også en sammenhæng mellem at ride, at rulle og så at køre bil - det ruller - men volvo det væller, selvom det [også] betyder ruller:

På islandsk er 'bill' nok mere naturligt at bruge nu om dage for automobil end 'bifreið' - på (godt nok ikke helt) samme vis som det på dansk er mere naturligt at sige 'bil' end 'automobil'. 'Bif-' kan rigtignok betyde 'bæve', men det kan også betyde 'bevægelse' eller 'rystelse'. Imens ordet 'reið' har en vid række af betydninger. Det er ordet for bogstavet R, hvilket er meget interessant, idet R udtalt i det islandske sprog er meget signifikant ved netop det, at der rulles kraftigt på R'erne, så selve ordet 'bifreið' udtrykker altså både rent lydligt og billedbogstaveligt 'en rullende bevægelse'. 'Reið' kan så også betyde RIDT, TRANSPORT PR HEST eller det kan betyde VOGN og endelig kan det i flertal: 'Reiðir': betyde et tordenskrald

armen, er kun et pattebarn, hvad det angår...

et foster er til hver en tid nærmest: tam est pax.

 

 

 


No comments: