I aften tager Gud Herren bukserne af den liden
Lunde og så kommer han over knæet til en omgang spank, og så er den potte
såmænner ude af verden, og ve den der kaster den første mistelpist for den
glaspuster der ser sin egen drøbel før lunden stiger fra sit fermenterede
gravsted behøver i sandhed vel den liflige brøndum sorte død til at svælge den
ned med ravgult som insektsummen
også blinde svin finder perler, så længe snøvsen
er fri:
perkergrus som vi siger under en løftet knippel:
ja, rene hænder vasket i hin ministers
glyphosatbrønde:
så gror der ikke mos på dig så længe. På islandsk
er der også en sammenhæng mellem at ride, at rulle og så at køre bil - det
ruller - men volvo det væller, selvom det [også] betyder ruller:
På
islandsk er 'bill' nok mere naturligt at bruge nu om dage for automobil end
'bifreið' - på (godt nok ikke helt) samme vis som det på dansk er mere
naturligt at sige 'bil' end 'automobil'. 'Bif-' kan rigtignok betyde 'bæve',
men det kan også betyde 'bevægelse' eller 'rystelse'. Imens ordet 'reið' har en
vid række af betydninger. Det er ordet for bogstavet R, hvilket er meget
interessant, idet R udtalt i det islandske sprog er meget signifikant ved netop
det, at der rulles kraftigt på R'erne, så selve ordet 'bifreið' udtrykker altså
både rent lydligt og billedbogstaveligt 'en rullende bevægelse'. 'Reið' kan så
også betyde RIDT, TRANSPORT PR HEST eller det kan betyde VOGN og endelig kan
det i flertal: 'Reiðir': betyde et tordenskrald
armen, er kun et pattebarn, hvad det angår...
et foster er til hver en tid nærmest: tam est pax.
No comments:
Post a Comment